Поиск по творчеству и критике
Cлово "SANTA"
Входимость: 2. Размер: 3кб.
Входимость: 2. Размер: 3кб.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
Примерный текст на первых найденных страницах
Входимость: 2. Размер: 3кб.
Часть текста: *** ("В чужой толпе... ") В чужой толпе, Надевши шляпу набекрень, Весь день Прогуливаю лень По радостной тропе. Один! И очень хорошо. Ловлю зрачки случайных глаз, Клочки каких-то странных фраз, Чужую скуку и экстаз И многое еще. Лежат в свободном чердаке Семьсот ребячеств без табу, Насмешка, вызов на борьбу И любопытство марабу, Как бутерброды на доске. Одно сменяется другим. Заряд ложится на заряд. Они в бездействии лежат, А я ужасно рад — Я вольный пилигрим! Хочу — курю, хочу — плюю, Надевши шляпу набекрень, Весь день прогуливаю лень И зверски всех люблю! Примечание Од. нов. 1911. 8 мая. Под заглавием: «Пищеварение». В Сатирах и лирике, 1922 появилась помета: Santa Margherita. 1912. Дата публикации свидетельствует, что автора в данном случае подвела память. В курортном местечке Santa Margherita поэт отдыхал летом 1910 г.
Входимость: 2. Размер: 3кб.
Часть текста: На расстоянии Друзья и родственники холодно молчат, И девушки любимые не пишут… Печальна жизнь покинутых галчат, Которых ветер бросил через крышу,— Еще печальнее нести из poste-restante В глазах усмешку, в сердце ураган. Почтовый франт сквозь дырочку в окне Косится на тебя с немым презреньем: Как низко нужно пасть в своей стране, Чтоб заслужить подобное забвенье! За целый месяц только carte-postale. Внизу «поклон», а сверху — этуаль. Противны горы, пальмы и маяк! На языке вкус извести и серы. Ужель все девушки вступили скопом в брак, А все друзья погибли от холеры?! Иль, может быть, пронесся дикий слух, Что я ограбил двух слепых старух? Все может быть… У нас ведь всяким вракам На расстоянье верят так легко. Уехал — значит, шулер и собака… Поди, доказывай, когда ты далеко! А девушки любимые клюют Все то, что под рукою, рядом, тут… Особенно одно смешно и кисло знать: Когда вернешься — вновь при свете лампы Друзья сойдутся и начнут ругать И наш и заграничные почтамты — Окажется, что зверски все писали, Но только письма, как всегда… пропали. Santa Margherita Примечание Сат. 1910. № 37. С. 2. С подзаголовком: Из альбома резонера. Santa Margherila — курорт в Италии на берегу Генуэзского залива, куда поэт приезжал летом 1910 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
Часть текста: Уголок В генуэзском заливе, Как сардинка, счастливый, Я купаюсь, держась за веревку. Плещет море рябое, И в соленом прибое Заплетаются ноги неловко. Синьорины с кругами Подымают ногами Водопады клокочущей пены. И купальные ткани, Обвисая на стане, Облепляют худые колена. Выхожу из купальни. Взор на парусе дальнем Задержался любовно и жадно… Хорошо на лоханке У рыбацкой стоянки Мирно думать под аркой прохладной. Страшно важные люди Загорелые груди Наклоняют над дымной смолою. Чинят сети и барки И медянкою яркой Молча красят борта над водою. Как значительны лица! В стороне кружевницы Быстро нитки сплетают в узоры. В жгучем солнечном свете Голоногие дети, А вдали пыльно-сизые горы. Вспыхнул голод-обжора… Накупил помидоров — Жадно в мякоть вонзаются зубы. Пальмы перья раскрыли. Запах соли и пыли. Спят домов светло-пестрые кубы. Santa Margherita Примечание Сат. 1910. № 36. С. 2. С посвящением В. В. Соболевой. С более полным текстом — после ст. 12 следовало: Рой обросших скелетов… Не нашел бы Джульетты Современный Ромео меж ними! Да Ромео и сами — Как болонки с усами — Как дантисты в фельдфебельском гриме.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
Часть текста: Жара Куцый, курносый и жирный Виктор-и-Эммануил, В позе воинственно-мирной, Глазки в залив устремил. Пальмы вокруг постамента И фонари по углам. В ближней харчевне поленту С мухами ем пополам. Терпнет язык от киянти — Третья уж фляжка пуста. Мухи, отстаньте, отстаньте! Лезьте соседу в уста… Вон он на скатерти липкой, Губы развесив, уснул. Треплется ветер негибкий, С моря — то шорох, то гул. Рдеют ликеры на полках. Хмурится угол-жерло. Вдруг огневые иголки Солнце к нему провело. Занавес сальный и грязный Вздулся, — и сбоку видны Дремлющий мул безобразный И полисмена штаны. Эй! Синьорина Беллина! Новую фляжку и фиг. Пусть угасает невинно Миг, спотыкаясь о миг… Santa Margherita Примечание КМ. 1911. 16 января. Под заглавием: «Из солнечных воспоминаний». Написано по воспоминаниям о посещении Италии летом 1910 г. Виктор Эммануил II (1820–1878) — король Сардинии и первый король объединенной Италии. Полента — итальянское блюдо, каша из маисовой муки.