• Приглашаем посетить наш сайт
    Соловьев (solovyev.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "BELLE"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W Y Z
    Поиск  
    1. Пошлость
    Входимость: 2. Размер: 3кб.
    2. Русский язык (Сцены не для сцены)
    Входимость: 2. Размер: 12кб.
    3. Кому в эмиграции жить хорошо. Комментарии
    Входимость: 1. Размер: 6кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Пошлость
    Входимость: 2. Размер: 3кб.
    Часть текста: свесились бока. Сто слов, навитых в черепе на ролик, Замусленную всеми ерунду,— Она, как четки набожный католик, Перебирает вечно на ходу. В ее салонах — все, толпою смелой, Содравши шкуру с девственных идей, Хватают лапами бесчувственное тело И рьяно ржут, как стадо лошадей. Там говорят, что вздорожали яйца И что комета стала над Невой,— Любуясь, как каминные китайцы Кивают в такт, под граммофонный вой. Сама мадам наклонна к идеалам: Законную двуспальную кровать Под стеганым атласным одеялом Она всегда умела охранять. Но, нос суя любовно и сурово В случайный хлам бесштемпельных «грехов» Она читает вечером Баркова И с кучером храпит до петухов. Поет. Рисует акварелью розы. Следит, дрожа, за модой всех сортов, Копя остроты, слухи, фразы, позы И растлевая музу и любовь. На каждый шаг — расхожий катехизис, Прин-ци-пи-аль-но носит бандажи, Некстати поминает слово «кризис» И томно тяготеет к глупой лжи. В тщеславном, нестерпимо остром зуде Всегда смешна, себе самой в ущерб, И даже на интимнейшей посуде Имеет родовой дворянский герб. Она в родстве и дружбе неизменной С бездарностью, нахальством, пустяком. Знакома с лестью, пафосом, изменой И, кажется, в амурах с дураком... Ее не знают, к счастью, только... Кто же? Конечно — дети, звери и народ. Одни — когда со взрослыми не схожи, А те — когда подальше от господ. Портрет готов. Карандаши бросая, Прошу за грубость...
    2. Русский язык (Сцены не для сцены)
    Входимость: 2. Размер: 12кб.
    Часть текста: не модифицировать ее в систематическую символику… Приват-доцент . Ео ipse, вы игнорируете «трансцендентальную апперцепцию» и «антиномии» Канта? Профессор . Категорически протестую! У Канта генезис терминов параллелен генезису концептов — а у вас абсентизм параллелизма… Приват-доцент Если я детальнее формулирую мои ситуации и дефинирую концепты, то… Профессор . ( насмешливо ). Definite прагматизма per genus proximum et differentiam specificam? Приват-доцент . Прагматизм, теория Шиллера и Джемса, идентифицирует критерий истины с утилитарностью… Профессор . Абсурд, collega! Приват-доцент . ( горячась ). Ergo — в принципе, всякая не спекулятивная философия абсурд? Ein bischen конгениальности, Иван Иванович, при анализе философских дисциплин… Профессор . (вытирает лысину). Я пасс! Принципиально игнорирую фразы… На реферате вашем пооппонирую… Хронометр при вас? Приват-доцент . Увы! Констатирую с феноменальным пессимизмом: утилизован в ломбарде. Профессор . Фуй, collega! Приват-доцент . Фуй, не фуй, а мотив самый шаблонный: к юбилею Федора Федоровича реставрировал фрак, в результате — ни...
    3. Кому в эмиграции жить хорошо. Комментарии
    Входимость: 1. Размер: 6кб.
    Часть текста: совпадает со временем публикации. Это подтверждается и авторской пометкой: «1931», которая сопровождала появление первых глав поэмы в печати. Обнаруживается также синхронность времени публикации с содержанием. Так, глава XV, появившаяся 29 декабря, начинается словами: «Под Новый год в час утренний…» Поэма как единое целое впервые публикуется в настоящем издании. Глава II Ро-де-шоссе (фр. res-de chaussée) — так принято во Франции называть первый этаж дома (первым этажом там считается второй). Блеманже — сладкое блюдо из сливок, десерт. Глава III Корпуленция — шутливое выражение для обозначения тучного, крупного телосложения. Глава V …приехавший из Африки российский эскулап.  — Прототипом этого экзотического персонажа послужил, надо полагать, В. Н. Унковский (1888–1964). Врач по образованию, он сочетал медицинскую практику с литературным творчеством, активно печатался в эмигрантской периодике (статьи, очерки, рассказы). В 1925–1926 годах работал по контракту санитарным врачом в Дагомее (Африка). Его обширная африканская коллекция реликвий, а также множество сувениров красочно описано Сашей Черным в рассказе «Африканские вещи». Глава VI Пневматичка (фр. carte pneumatique) — вид срочной пересылки писем посредством сжатого воздуха по трубам. Скорость доставки не уступала телеграфу, но стоила намного дешевле. Пневматической почтой пользовались те, у кого не было телефона. Глава IX...