На одерской площади понурые одры,
Понурые лари и понурые крестьяне.
Вкруг одерской площади груды пестрой рвани:
Номера,лабазы и постоялые дворы.
Воняет кожей,рыбой и клеем.
Машина в трактире хрипло сипит.
Пыль кружит по улице и забивает рот,
В'едается в глаза,клеймит лицо и ворот.
Боровы с веревками оживляют город
И, моргая веками, дрыхнут у ворот.
Заборы- заборы-заборы-заборы.
Мостки,пустыри и пыльный репей.
Коринфские колонны облупленной семьей
Поддерживают кров "мещанской богадельни".
Средь нищенских домов упорно и бесцельно
Угрюмо-пьяный чуйка воюет со скамьей.
Сквозь мутные стекла мерцают божницы.
Два стражника мчатся куда-то в карьер.
Двадцать пять церквей пестрят со всех сторон.
Лиловые,и желтые,и белые в полоску.
Дева у окна скребет перстом прическу.
В небе караван тоскующих ворон.
Воняет клеем,пылью и кожей.
Стемнело. день умер. куда бы пойти?..
"городке":
Извилистые ухари в драконовых
И вспухшие от сна кожевницы в корсетах
Ползут кольцом вкруг "музыки", как стая мух
В горшке.
"Как ночь -то лунаста!"-"лобзаться вкусней!"-
А внизу за гривенник волшебный новый яд-
Серьезная толпа застыла пред экраном:
"Карнавал в венеции", "любовник под диваном".
Мальчишки прильнули к щелкам забора.
Два стражника мчатся куда-то в карьер.
Примечание
Сатиры и лирика, 1911. С. 43–44.
„Провинция“). Болхов — уездный город Орловской губернии. Поэт побывал в нем летом 1911 г., когда отдыхал неподалеку — в деревне Кривцово. Приезжал он, по-видимому, для встречи с местным поэтом Евг. Соколом, с которым вел переписку по поводу переводов Г. Гейне.
Одер — изможденная лошадь, кляча.
Машина в трактире — механизированный орган (фисгармония), который обычно заводился в трактирах для развлечения посетителей.
Стражник — рядовой конной полиции в уезде. Набирались обычно из местных жителей, отслуживших военную службу в кавалерии.
Бомондное — великосветское, благородное (от фр. beau monde — высший свет).
„Карнавал в Венеции“, „Любовник под диваном“ — названия фильмов скорее всего стилизованно-пародийные.