I
Печаль и боль в моем сердце,
Но май в пышноцветном пылу.
Стою, прислонившись к каштану,
Высоко на старом валу.
Внизу городская канава
Сквозь сон, голубея, блестит,
Мальчишка с удочкой в лодке
Плывет и громко свистит.
За рвом разбросался уютно
Игрушечный пестрый мирок:
Сады, человечки и дачи,
Быки, и луга, и лесок.
Служанки белье расстилают
И носятся, как паруса.
На мельнице пыль бриллиантов
И дальний напев колеса.
Под серою башнею будка
Пестреет у старых ворот,
Шагает взад и вперед.
Он ловко играет мушкетом,
Блеск стали так солнечно ал...
То честь отдает он, то целит.
Ах, если б он в грудь мне попал!
II
За чаем болтали в салоне
Они о любви по душе:
Мужья в эстетическом тоне,
А дамы с нежным туше.
«Да будет любовь платонична!»—
Изрек скелет в орденах,
Супруга его иронично
Вздохнула с усмешкою: «Ах»
Рек пастор протяжно и властно:
«Любовная страсть, господа,
Вредна для здоровья ужасно!»
Девица шепнула: «Да?»
Графиня роняет уныло:
«Любовь — кипящий вулкан...»
Барону бисквит и стакан.
Голубка, там было местечко —
Я был бы твоим vis-a-vis,—
Какое б ты всем им словечко
Сказала о нашей любви!
III
В облаках висит луна
Колоссальным померанцем.
В сером море длинный путь
Залит лунным медным глянцем.
Я один... Брожу у волн,
Где, белея, пена бьется.
Сколько нежных сладких слов
Из воды ко мне несется...
О, как долго длится ночь!
В сердце тьма, тоска и крики.
Нимфы, встаньте из воды,
Пойте, вейте танец дикий!
Головой приникну к вам,
Пусть замрет душа и тело!
Так, чтоб сердце онемело!
IV
Этот юноша любезный
Сердце радует и взоры.
То он устриц мне подносит,
В сюртуке и модных брючках,
В модном бантике кисейном,
Каждый день приходит утром,
Чтоб узнать, здоров ли Гейне?
Грациозности и шуткам,
По моим делам с восторгом
Всюду носится по суткам.
Вечерами же в салонах
Декламирует девицам
Гейне дивные творенья.
О, как радостно и ценно
Обрести юнца такого!
Стали редки до смешного.
V
Штиль
Море дремлет... Солнце стрелы
С высоты свергает в воду.
И корабль в дрожащих искрах
У руля на брюхе боцман
Спит и всхрапывает тихо.
Весь в смоле, у мачты юнга,
Скорчась, чинит старый парус.
Краска вспыхнула, гримаса
Рот свела, и полон скорби
Взгляд очей - больших и нежных.
Капитан над ним склонился,
"Вор и жулик! Из бочонка
Ты, злодей, стянул селедку!"
Море дремлет... Из пучины
Рыбка-умница всплывает,
И хвостом игриво плещет.
Но из воздуха, как камень,
Чайка падает на рыбку -
И с добычей легкой в клюве
Примечание
I («Печаль и боль в моем сердце…») КМ. 1911. 31 января; II («За чаем болтали в салоне…») — Лит. — худ. кабаре «Черный кот». 1910. С. 8; III («В облаках висит луна…») — Сатиры и лирика, 1911. С. 237; IV («Этот юноша любезный…») — КМ. 1911. 29 января; V (Штиль) — Сатиры и лирика, 1911. С. 239.
В Сатиры и лирику, 1922 переводы из Гейне не были включены. Родство таланта Саши Черного и великого немецкого поэта-романтика и ирониста не осталось незамеченным современниками. Автора «Сатир» нередко называли «русским Гейне» (см. статью, посвященную памяти Саши Черного: Астахов Л. Русский Гейне //Заря. Харбин. 1932. 1 сентября). Поэтому обращение в его переводческой деятельности к поэзии Гейне было закономерным. В 1911 г. он составил сборник «Избранных стихотворений» Гейне, куда включил 10 собственных переводов. Видимо, тогда же Саша Черный пришел к выводу, что «некоторые старые переводы оскорбительны по безграмотности» (Евстигнеева. С. 183). В его намерения входило перевести целиком «Книгу песен» (см. сообщение «Известий кн. магазинов С. М. Вольф». 1913. № 5. С. 79). До нас дошел 21 его перевод из Гейне — те, что попали в печать. Как отголосок работы над книгой сохранилось мемуарное свидетельство А. Дейча, переводчика, исследователя и биографа Гейне: «Он знал наизусть множество гейневских стихотворений в оригинале, умел хорошо их читать, а его мысли о сатире Гейне были для той поры свежими и неожиданными». (Дейч А. И. День нынешний и день минувший. М., 1969. С. 293.)
«Печаль и боль в моем сердце…» — перевод стихотворения «Mein Herz, mein Herz ist traurig…».
«За чаем болтали в салоне…» — перевод стихотворения «Sie saßen und tranken am Teetisch…».
«В облаках висит луна…» — перевод стихотворения «Auf den Wolken ruht der Mond».
— субтропическое дерево с оранжево-красными плодами.
«Этот юноша любезный…» — перевод стихотворения «Diesen liebenswürd’gen Jüngling».
«Штиль» — перевод стихотворения «Meeresstille».