• Приглашаем посетить наш сайт
    Аксаков К.С. (aksakov-k-s.lit-info.ru)
  • Из Гейне


      I

    Печаль и боль в моем сердце,
    Но май в пышноцветном пылу.
    Стою, прислонившись к каштану,
    Высоко на старом валу.

    Внизу городская канава
    Сквозь сон, голубея, блестит,
    Мальчишка с удочкой в лодке
    Плывет и громко свистит.

    За рвом разбросался уютно
    Игрушечный пестрый мирок:
    Сады, человечки и дачи,
    Быки, и луга, и лесок.

    Служанки белье расстилают
    И носятся, как паруса.
    На мельнице пыль бриллиантов
    И дальний напев колеса.

    Под серою башнею будка
    Пестреет у старых ворот,

    Шагает взад и вперед.

    Он ловко играет мушкетом,
    Блеск стали так солнечно ал...
    То честь отдает он, то целит.
    Ах, если б он в грудь мне попал!

    II

    За чаем болтали в салоне
    Они о любви по душе:
    Мужья в эстетическом тоне,
    А дамы с нежным туше.

    «Да будет любовь платонична!»—
    Изрек скелет в орденах,
    Супруга его иронично
    Вздохнула с усмешкою: «Ах»

    Рек пастор протяжно и властно:
    «Любовная страсть, господа,
    Вредна для здоровья ужасно!»
    Девица шепнула: «Да?»

    Графиня роняет уныло:
    «Любовь — кипящий вулкан...»

    Барону бисквит и стакан.

    Голубка, там было местечко —
    Я был бы твоим vis-a-vis,—
    Какое б ты всем им словечко
    Сказала о нашей любви!

    III


                В облаках висит луна
    Колоссальным померанцем.
    В сером море длинный путь
    Залит лунным медным глянцем.

                Я один... Брожу у волн,
    Где, белея, пена бьется.
    Сколько нежных сладких слов
    Из воды ко мне несется...

                 О, как долго длится ночь!
    В сердце тьма, тоска и крики.
    Нимфы, встаньте из воды,
    Пойте, вейте танец дикий!

                 Головой приникну к вам,
    Пусть замрет душа и тело!

    Так, чтоб сердце онемело!

    IV


                Этот юноша любезный
    Сердце радует и взоры.
    То он устриц мне подносит,


               В сюртуке и модных брючках,
    В модном бантике кисейном,
    Каждый день приходит утром,
    Чтоб узнать, здоров ли Гейне?

               
    Грациозности и шуткам,
    По моим делам с восторгом
    Всюду носится по суткам.

               Вечерами же в салонах

    Декламирует девицам
    Гейне дивные творенья.

                О, как радостно и ценно
    Обрести юнца такого!

    Стали редки до смешного.

    V

    Штиль

    Море дремлет... Солнце стрелы
    С высоты свергает в воду.
    И корабль в дрожащих искрах


    У руля на брюхе боцман
    Спит и всхрапывает тихо.
    Весь в смоле, у мачты юнга,
    Скорчась, чинит старый парус.


    Краска вспыхнула, гримаса
    Рот свела, и полон скорби
    Взгляд очей - больших и нежных.

    Капитан над ним склонился,

    "Вор и жулик! Из бочонка
    Ты, злодей, стянул селедку!"

    Море дремлет... Из пучины
    Рыбка-умница всплывает,

    И хвостом игриво плещет.

    Но из воздуха, как камень,
    Чайка падает на рыбку -
    И с добычей легкой в клюве

    Примечание

    I («Печаль и боль в моем сердце…») КМ. 1911. 31 января; II («За чаем болтали в салоне…») — Лит. — худ. кабаре «Черный кот». 1910. С. 8; III («В облаках висит луна…») — Сатиры и лирика, 1911. С. 237; IV («Этот юноша любезный…») — КМ. 1911. 29 января; V (Штиль) — Сатиры и лирика, 1911. С. 239.

    В Сатиры и лирику, 1922 переводы из Гейне не были включены. Родство таланта Саши Черного и великого немецкого поэта-романтика и ирониста не осталось незамеченным современниками. Автора «Сатир» нередко называли «русским Гейне» (см. статью, посвященную памяти Саши Черного: Астахов Л. Русский Гейне //Заря. Харбин. 1932. 1 сентября). Поэтому обращение в его переводческой деятельности к поэзии Гейне было закономерным. В 1911 г. он составил сборник «Избранных стихотворений» Гейне, куда включил 10 собственных переводов. Видимо, тогда же Саша Черный пришел к выводу, что «некоторые старые переводы оскорбительны по безграмотности» (Евстигнеева. С. 183). В его намерения входило перевести целиком «Книгу песен» (см. сообщение «Известий кн. магазинов С. М. Вольф». 1913. № 5. С. 79). До нас дошел 21 его перевод из Гейне — те, что попали в печать. Как отголосок работы над книгой сохранилось мемуарное свидетельство А. Дейча, переводчика, исследователя и биографа Гейне: «Он знал наизусть множество гейневских стихотворений в оригинале, умел хорошо их читать, а его мысли о сатире Гейне были для той поры свежими и неожиданными». (Дейч А. И. День нынешний и день минувший. М., 1969. С. 293.)

    «Печаль и боль в моем сердце…» — перевод стихотворения «Mein Herz, mein Herz ist traurig…».

    «За чаем болтали в салоне…» — перевод стихотворения «Sie saßen und tranken am Teetisch…».

    «В облаках висит луна…» — перевод стихотворения «Auf den Wolken ruht der Mond».

    — субтропическое дерево с оранжево-красными плодами.

    «Этот юноша любезный…» — перевод стихотворения «Diesen liebenswürd’gen Jüngling».

    «Штиль» — перевод стихотворения «Meeresstille».

    Разделы сайта: