• Приглашаем посетить наш сайт
    Анненский (annenskiy.lit-info.ru)
  • Голова блондинки (Сенсационно-психологическо-фантастический роман в 13 главах с прологом,монологом и эпилогом)

    ОТ РЕДАКЦИИ

    Во всех уважающих себя серьезных периодических изданиях в целях культурного развития читателей и повышения тиража печатаются сенсационные романы, как-то: «Тайна замка Брынзы», «В бледно-сиреневой вилле» и т. п.

    Почему, спрашивается, не напечатать такого романа и «Бумерангу»? Нам удалось по сходной цене (за 100 голландских гульденов) приобрести авторское право на перевод романа знаменитого португальского архитектора Мигуэля фон Шпингалета под волнующим названием «Голова Блондинки». Слово принадлежит автору.

    ГЛАВА I Пролог

    … Место действия: изумрудные склоны Тюрингена, курорт Броттеродэ, пансион «Бездетная кукушка». Время: начало мая 1925 года, десять часов утра после утреннего кофе. Температура: 28 градусов по Цельсию.

    ГЛАВА II Роковая находка

    Маркиза Крамаренко, нервно кусая краску для губ, бросила долгий взгляд в зеркало над вешалкой и, как ураган, ворвалась на веранду.

    — В беседке… на полу… валяется… голова!

    Хозяйка растерялась:

    — О, эта Фрида! Она, должно быть, мыла там телячью голову и по рассеянности свалила ее на пол.

    — Да нет же! — маркиза капризно топнула ногой. — Голова женщины… блондинки…

    Все ринулись к беседке.

    ГЛАВА III Дело в верных руках

    Через двадцать семь минут из Ливерпуля прилетел на гидроплане, вызванный по беспроволочному телефону, знаменитый сыщик Ремингтон.

    — Попрошу всех выйти. Кроме вас, маркиза.

    ГЛАВА IV Первый удар

    Покрытая восковой бледностью голова неизвестной красавицы широко раскрытыми мертвыми глазами смотрела с пола на синеющее сквозь плющ беседки небо.

    Ремингтон молниеносно нагнулся.

    — Маркиза! Это ваша подвязка.

    — Нет!..

    — Не отпирайтесь.

    — Как… вы… узнали?

    — У вас на правой ноге повыше колена — круглое родимое пятно. Вы видите, оно запечатлелось на подвязке.

    — Ах! — Молодое тело маркизы, как подкошенный барашек, осторожно опустилось без чувств на скамейку.

    — Арестовать! — приказал сыщик. — Заприте ее пока в ванной комнате.

    Местный полицейский инспектор с завистью приложил палец к козырьку.

    ГЛАВА V Второй удар

    Но кто соучастник? Ровный срез головы явно говорил о твердой и беспощадной мужской руке.

    — Сколько вам лет? — внезапно спросил он у старшего племянника хозяйки.

    — Семнадцать.

    — Ага! Играете на тромбоне?

    — Как… вы… узнали?

    — Одутловатые губы и мозоль на языке. Арестовать! Полицейский инспектор с завистью приложил (см. выше).

    ГЛАВА VI Положение осложняется

    Полицейский агент почтительно доложил Ремингтону:

    — Его Светлость, наследный принц Руригании желает вас видеть.

    — Просите.

    — Господин Ремингтон? — принц вынул из петлицы орден Подвязки и продел его в петлицу сыщика.

    — Я ваш давний поклонник… Но, видите ли, королева, это, конечно, останется между нами, желала бы это дело замять…

    Ремингтон встал и несгибающимися ногами вежливо указал принцу на дверь.

    — Долг, Ваша Светлость, выше всего.

    ГЛАВА VII Еще один

    — Вы садовник? — спросил Ремингтон, нервно глотая виски.

    — Как… вы… узнали?

    — У вас в волосах гусеница. Под ногтем правого указательного пальца огородная земля… Вы побледнели?!

    — Пощадите! Жена, семеро де…

    — Арестовать!

    ГЛАВА VIII Монолог

    Ремингтон, как молодой лось, нервно шагал по дорожке.

    «О! Они меня не проведут. Если надо, я арестую все Броттеродэ, но преступление выйдет наружу! У местного мясника на фартуке кровь… Это ему даром не пройдет. Но не надо подавать вида.

    Пусть еще погуляет на свободе. И нож! Я сам вчера видел у него в лавке большой свежеотточенный нож… Мистер Ремингтон, ты на верном пути! Но королева Руритании? Тайна ее письма будет мною свято сохранена».

    Друг Ремингтона, венгерский магнат Гунияди-Янос, задумчиво посмотрел на знаменитого сыщика:

    — Но почему на песке нет ни капли крови?

    — Дождь. Песок разбух, а потом высох. Красные кровяные шарики ушли в землю, а белые видны только под микроскопом. Но микроскоп мой украден… Злодеи не дремлют! Ха-ха-ха! Сегодня вечером местный аптекарь пришлет мне свой микроскоп.

    — Гений… — почтительно прошептал Гунияди.

    «И ты, Брут!»

    — Гунияди! Посмотрите мне прямо в глаза.

    — Но почему, дорогой Ремингтон?

    — Вы вчера… играли с хозяйкой пансиона в бридж!

    — Как… вы… узнали?

    — У вас на левой подошве ее шатеновый волос. Гунияди, как мне ни больно, но я принужден вас арестовать…

    Полицейский инспектор (см. выше).

    ГЛАВА XI Грозный меч сечет без промаха

    Броттеродэ пустело. Половина жителей была арестована знаменитым сыщиком. Другая половина не выходила за ворота и мрачно дожидалась той же участи. Мужья по ночам обливались холодным потом и тревожно спрашивали жен:

    — Ты не помнишь, в ночь убийства была луна?

    — Почему ты об этом спрашиваешь, Ганс?!

    — А может быть, я… лунатик и тоже причастен к роковому злодеянию?

    Жены ломали руки.

    Но вдруг………..

    ГЛАВА XII Перст судьбы вмешивается в развязку

    …Полицейский инспектор вызвал Ремингтона и доложил:

    — Сэр! Местный парикмахер желает вас видеть.

    — Позвать.

    В дверях стоял бледный, как тубероза, парикмахер и мял в руках котелок:

    — Простите. Честь дамы сковала мои уста… Но уж лучше я скажу, чем ей томиться под арестом в ванной. Маркиза назначила мне… свидание в беседке. Я возвращался из города с покупкой и не мог отклонить просьбы дамы. Мы немного выпили… рюмок по семи на брата, и… поцеловались. Алкоголь и страсть бросились мне в голову… и, уходя, я забыл свою покупку в беседке.

    — Какую?!

    — Видите ли, я давно хотел освежить свою витрину и купил… новую голову!.. — кротко объяснил парикмахер, опуская глаза.

    — Проклятый!!.. Г-н инспектор, освободите сейчас же всех!..

    Сыщик ринулся из беседки к своему гидроплану. Нервно застучал мотор.

    ГЛАВА XIII Эпилог

    Благодарная маркиза тотчас же вышла замуж за парикмахера и запретила ему заниматься своим вульгарным ремеслом.

    Прошло три месяца. Жители Броттеродэ, проходя мимо пансиона, нередко любовались на головки двух белокурых близнецов, которыми добрая судьба благословила счастливую супружескую чету.

    (Продолжения не будет)

    Примечание

     23. С. 12–13. Подпись: перевел с португальского А. Черный. В «Бумеранге» № 6. Переводной полицейский роман являлся непременной принадлежностью почти всех крупных газет русского зарубежья. Это легкое чтиво было рассчитано прежде всего на основную массу читателей — соотечественников, занятых тяжелым физическим трудом.

    Гунияди-Янос — название венгерской минеральной воды, которая применялась как слабительное. Зд. пародийное использование в качестве фамилии персонажа.

    «И ты, Брут!» — крылатая фраза, употребляемая для выражения упрека в коварном поступке. Источником его является трагедия Шекспира, где главный герой обращается с этими словами к родственнику и своему любимцу — Бруту, увидев его среди своих убийц.

    Раздел сайта: